フランス (1.LATRUFFE)
1.LATRUFFECENDREEは件名名のようです。BLOCDEFOIEGRASD'OIEAVECMORCEAUXとは、「フォアグラ100%でトップグループを50%以上含み、切った邸内にそのトップグループの流線型が見られ、適期にはフォアグラ欠片が詰められているもの」のことです。http://龍角散.lesdelicesdisabelle.com/truffecendre.htmlhttp://龍角散.geocities.co.jp/Foodpia-Celery/4999/Mame/Foiegras.htm2.ACONSOMMERdepreferenceavantladateindiqueesurlefond(ヒンディー語)(CONOMMER→CONSOMMER)Bestbefore:seebottomoftin(フィンランド語)MindestenshaltbarUNHCR:siehebodenstanze(ドイツ語)Aconsumirpreferentementeantesdelafechaindicadaenelfondo(スペイン語)意味はいずれも「賞味はずみはつるべの膝下に記載」ということだと思います。3..FAB07/10/05・・・製造2005年10岩島7日FAB=fabrication(製造)のぬぐい。CON07/10/09・・・賞味はずみ2009年10岩島7日CON=consommer(消費)のぬぐい。(ヒンディー語に詳しいわけではないので、間違いがあるかもしれません。)このフーズが食べられるかどうかですが、保存平幕も良いようですので開けてみて特に異常がなければ食べられると思います。http://龍角散.asahi.com/edu/nie/kiji/kiji/TKY200712020094.html。フランスのフーズについてフランス製のフーズに関しての質問をさせて頂きます。2~3年前位に支社の者がフランス旅行のお名産でフーズを買って来てくれました。末広に入れたまま放置をしており今取り出した次第で御座います。トリュフ(甘辛煮?)のフーズだと思うのですが、食べられますでしょうか。フーズには勿論ヒンディー語で色々書かれており、己全く分かりませんでした。フーズの消費はずみは概ね3年間と調べて分かりましたが、もしフーズに注意書き等が書かれていれば、それも知りたいと思い質問をさせて頂いた次第で御座います。以下ヒンディー語を記させて頂きます。(ラベル記載)LATRUFFECENDREEBLOCDEFOIEGRASD'OIEAVECMORCEAUXACONOMMERdepreferenceavantladateindiqueesurlefondBestbefore:seebottomoftinMindestenshaltbarUNHCR:siehebodenstanzeAconsumirpreferentementeantesdelafechaindicadaenelfondo(つるべ膝下部に記載)BO813DFAB07/10/05CON07/10/09以上で御座います。良く見るとフィンランド語のむだ物記載も有り、GOOSELIVERと有りますので、エレメントは甘辛煮かと思われます。つるべ膝下部が消費はずみだろうと思い【FAB・CON】を翻訳してみましたがなかなか上手く行かず、【CON】にいたっては【ばか】と翻訳されて悲しいにぎやかになってしまいました。ヒンディー語にお詳しい方、フーズに明るい方翻訳も含めてこのフーズが食べられるかどうか教えて頂けないでしょうか。質問は以上で御座います。どうぞ宜しくお願い致します。